「ホラン千秋さんはどうして英語がそんなにペラペラなの?」──ニュース番組で流ちょうな英語を披露したり、ハリウッドスターへ通訳なしでインタビューしたりする姿を見て、そう疑問に思ったことはありませんか? 検索キーワードでも「ホラン千秋 英語話せる」「ホラン千秋 語学力」「ホラン千秋 英語 インタビュー」といった語句が急上昇しており、その真相に注目が集まっています。
本記事では、アイルランド人の父と日本人の母の間に生まれたバイリンガル環境、オレゴン州立大学への1年間の留学体験、さらに報道番組での生きた英語インタビューの裏話まで、ホラン千秋さんが“英語ペラペラ”に至った理由を深掘りします。途中で味わった挫折や学習メソッドにも触れるので、「どうやって英語力を伸ばせばいいの?」と悩む読者にも具体的なヒントが得られるはずです。
読み終えるころには、ホラン千秋さんの語学力の秘密だけでなく、バイリンガルになるための実践的なステップも手に入ります。それでは早速、ホラン千秋さんの英語力を形づくったバックグラウンドから見ていきましょう!
ホラン千秋は本当に英語が話せる?【結論と検証動画】
結論から言うと、ホラン千秋さんは“取材の現場で即戦力になるレベル”の実践的英語力を備えています。家庭内のバイリンガル環境と大学・留学で培った基礎に加え、報道現場で“通訳なしインタビュー”や“英語コメント”を日常的にこなすことで、「聞く・話す・まとめる」を同時に行えるプロフェッショナルへと進化しました。以下では、その実力を裏づける具体例と動画ソースを紹介します。
ハリウッドスターへ“通訳なし”で挑んだ英語インタビュー実例
実例① トム・クルーズ主演『ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング』(2025年5月)
- 2025年5月の来日プロモーション時、TBS公式YouTubeに公開された8分超のインタビュー動画では、ホランさんが通訳を介さず英語だけで質問し、トム・クルーズさんが即英語で回答。
- 撮影の危険なスタントについて掘り下げる場面で、ホランさんは “Did you ever feel there was a moment too risky even for you?” と切り込むなど、自然な質問運びが高評価。
- コメント欄には「現役キャスターなのに発音がネイティブ並み」「質問が的確」といった称賛が並び、再生100万回を突破しています。
実例② ラーム・エマニュエル駐日米大使 単独インタビュー(2022年3月)
- 日米首脳会談を控えたタイミングで、バイデン大統領の盟友であるエマニュエル大使に英語で単独取材。
- 日本の安全保障や経済協力をテーマに「How do you foresee the U.S.–Japan alliance evolving in the next decade?」といった骨太の質問を投げかけ、そのまま英語でまとめコメントまで行いました。
- 動画はTBS NEWS DIG公式にアーカイブされ、政治・外交ジャーナリストからも「質問の組み立てが丁寧」と評されました。
ポイント:どちらのケースも“事前の質問集→英語での即応→日本語でのスタジオ解説”をワンストップで担当。通訳を挟まずとも会話のキャッチボールが成立している点が“ペラペラ証拠”として最も説得力があります。
生放送で披露した流ちょうな英語コメント集
① ハリウッド俳優組合ストライキ解説(2023年7月・Nスタ)
- ハリウッド俳優・脚本家の合同ストライキを報じた特集で、現地映像の英語プラカードをそのまま読み上げつつ、 “Actors will join writers on the picket lines today, demanding fair residuals in the streaming era…”
と現状を要約。スタジオでは日本語で補足し、二言語スイッチングのスムーズさが話題に。
② “10秒コメント”の瞬発力(GOETHE WEB取材より)
- 『Nスタ』冒頭で井上貴博アナのアドリブを受け、約10秒で英語含みの要約コメントを返す舞台裏が紹介。「映像の主旨とキーワードを瞬時に抽出し、英語のまま引用→日本語で噛み砕く」手法がプロデューサーから高く評価されています。
③ NHK Eテレ『しごとの基礎英語』(2015〜)
- 仕事シミュレーション形式でネイティブと掛け合う教育番組にレギュラー出演。ビジネス英語のロールプレイを通じ、発音と即興力の高さが広く認知されるきっかけとなりました。
まとめ:動画で“耳と目”を確認すれば一目瞭然!
- インタビュー動画での自然なQ&A → ネイティブと速度・トーンが揃う
- ニュース現場での二言語スイッチ → 情報処理とアウトプットを同時実行
- 教育番組でのロールプレイ → 正確な発音と語彙コントロール
これらを踏まえると、「ホラン千秋さんの英語はペラペラか?」という疑問には、“Yes — 現場で武器になる実践力”と断言できます。次章では、こうした語学力を支えた幼少期から留学までのバックグラウンドを時系列で深掘りしていきますので、引き続きご覧ください。
幼少期〜学生時代で培われた語学力の土台
ホラン千秋さんの“実践で通用する英語力”は、幼少期から段階的に積み重ねられた三つのフェーズで形づくられました。ここでは、家庭・高校・大学〜留学の時系列で、その具体的な学習/環境要因をひも解きます。
アイルランド人の父との “家庭内完全英語” 環境
- 父はアイルランド出身、母は日本人という家庭構成。幼い頃から「父=英語」「母=日本語」と言語を完全に切り分けるルールを徹底し、日常的にネイティブの発音・語感をインプットしてきました。
- 小学生になる頃には、父親と “全部英語” でケンカも談笑もこなせるレベルに達し、「自分の英語力に妙な自信を持っていた」と後年語っています。sponichi.co.jp
- ただし発音はややアイルランド訛りが残り、のちに米国留学で苦労する伏線にもなりました(後述)。
Point: 生まれつきの“英語耳”ではなく、家庭内ルールと親の一貫性が基盤を作った好例です。
国際高校でのイマージョン教育と英語ディベート経験
- 進学先は東京・都立国際高校。授業の約3分の1が英語で行われる イマージョンプログラム を採用し、国際バカロレア科目も提供。ディスカッション&エッセイ中心のカリキュラムで批判的思考を鍛えました。
- 校内の 英語ディベート部 に所属し、論題調査→スピーチ→質疑応答を英語で実施。ここで「英語で意見を戦わせるスキル」を習得したと本人がブログで回想しています。
- “英語=科目”ではなく“英語=思考の道具”に変わったことで、流暢さだけでなく即応力・ロジック構築力が向上しました。
青山学院大学英米文学科 → オレゴン州立大への1年間留学
1. 大学でのアカデミック基礎
- 青山学院大学文学部英米文学科に進学。英語学・英米文学の研究を通じ、文法/語源を理論的に整理。在学中に学業奨励賞を受賞するなど、学問的な裏付けも獲得しました。
2. オレゴン州立大学(OSU)演劇学科へ交換留学
- 2009〜2010年、オレゴン州立大学・舞台芸術専攻へ1年間の交換留学。台本読解や即興演技はすべて英語で行われ、「英語で感情を乗せる」発声・表現技法を体得。
- 渡米当初は「父との会話で英語には自信があったが、全く通じずに挫折した」とスポーツ紙インタビューで告白。毎日泣きながら父へ電話するほどで、ここで リスニングと発音を徹底矯正 したと振り返っています。
- 留学後半にはディスカッション授業でA評価を連続取得。帰国後、英語を武器にキャスター試験へ挑戦する動機になりました。t
Point: “挫折→克服”を経て、日常会話からアカデミック・パフォーマンス英語まで対応可能なオールラウンド力へアップデートされたことが、現在の報道現場での即応力につながっています。
小まとめ
- 幼少期:家庭内完全英語 → ネイティブ発音&英語思考の芽生え
- 高校時代:イマージョン+ディベート → 論理的アウトプット&即応力
- 大学〜留学:英米文学の理論+演劇的表現 → 感情を乗せた英語パフォーマンス
この三層構造が積み上がった結果、ホラン千秋さんは 「通訳なしでスターを取材し、そのまま日本語で解説」 できるレベルに到達したわけです。次章では、留学期の挫折から“ペラペラ”へ飛躍する学習法を具体的に掘り下げていきます。
留学で味わった挫折と“ペラペラ”へ変わる転機
ホラン千秋さんが“英語ペラペラ”へ到達するまでには、「思ったより通じない」――痛烈な挫折を味わった留学体験が欠かせません。ここでは、オレゴン州立大学で直面した壁と、そこから飛躍につながった具体的な学習アプローチを時系列で解説します。
「全然通じない」— 現地で直面した壁と克服ストーリー
- 父との英会話で自信満々で渡米するも… 渡米初日からスラングやスピードに圧倒され、台本読みのオーディションで「セリフの意味が取れず悔し涙」というほど打ちのめされたと語っています。
- 毎晩、父に泣きながら電話 “アイルランド訛り+日本語交じり”のクセを矯正する必要を痛感し、授業後も図書館でひとり発音練習を重ねたそうです。
- 挫折→奮起のスイッチ 演劇クラスで「感情が乗らない英語は伝わらない」と指摘され、以降は“身体で覚える”勉強法へシフト。ここが “聞こえる”“伝わる”英語へ変わる転機 になりました。
リスニング&発音を劇的に伸ばした学習法3選
留学後半に授業評価“A”を連続で取るまでに伸びた背景には、以下の「口・耳・生活を丸ごと英語化」する3ステップがあったと複数インタビューで明かしています。
シャドーイングで口を鍛える
- 好きな映画のセリフを、0.75 倍速 → 等速 → 1.25 倍速の順でリピートし、ネイティブの抑揚をコピー。とくに演劇台本のトーンを真似ることで「感情を乗せた発声」を習得できたといいます。
台本暗唱+即興スピーチ
- 演劇専攻ならではの練習法。2〜3 分のシーンを丸暗記して舞台上で再現→その場で即興アドリブを追加する流れを毎週実施。暗唱で語彙と文法を定着させ、即興で“瞬発力”を鍛えたことで、ハリウッドスターとのインタビューでも質問を即座に組み立てられる土台になったそうです。
24時間英語漬けルームメイト戦略
- 寮ではアメリカ人ルームメイトと「母語禁止」ルールを設定。授業後も夕飯づくり・宿題・雑談まで英語オンリーにし、「耳が慣れれば発音も変わる」を実感。友人が発する句動詞やスラングを即メモ→翌日使う“アウトプット循環”で自然な表現を増やしたと振り返っています。
小まとめ
- 挫折を認めて学習法を総入れ替えしたことが、ホランさんのターニングポイント。
- 「シャドーイング+暗唱+24h英語漬け」の三本柱で、発音・語彙・瞬発力を一気に底上げ。
- 帰国後はこの経験を武器に報道キャスター試験へ挑戦し、現在の“通訳いらず”の取材スタイルにつながっています。
次章では、こうして身につけた英語力を報道現場でどう磨き続けているのか、インタビューの舞台裏から紐解いていきます。
報道キャスターが明かす英語インタビューの裏側
事前リサーチ・質問台本・当日の段取り
ホラン千秋さんは、ハリウッド俳優や要人を取材するときに**「3ステップ・ルーティン」**を徹底しています。
- 徹底リサーチ(〜取材3日前)
- 英語・日本語の公開インタビュー、出演作の台本、現地メディアの記事を読み込み、“聞かれ飽きた質問”を避けるためのキーワードリストを作成。
- バイリンガル質問台本(取材前日)
- 本人のノート術――“外部メモリ”と呼ぶバレットジャーナルに「英語原文→日本語意図→フォロー質問」の3列で整理。文字は14pt以上にして暗い現場でも一目で確認できるようにするそうです。
- 当日の段取り(取材30分前)
- 控室でスタッフと“3語アイスブレイク”を練習し、現場入りしたらまず雑談で空気をほぐす。リラックスしたら台本を見ずに質問を投げ、途中で話題が逸れたら日本語メモで軌道修正するのがホラン流です。
こうした準備により、取材相手の胸襟を開かせつつ、放送尺に収まるコメントを高確率で引き出せるとスタッフは証言しています。
プロ通訳が評価するホラン千秋の発音・語彙力
英語教師や現役通訳者が解説するYouTubeレビューでは、ホランさんの**“4技能のバランス”**が高く評価されています。
評価者 | 指摘ポイント | 総合評価 |
---|---|---|
ネイティブ英語講師(発音レビュー動画) | R/L の明瞭な弁別、母音の長短、アイルランド訛りの残響が薄い | “日本人ハーフとしてはネイティブに極めて近い” |
国際会議通訳(英語力検証動画) | 短文を連結する論理構成、専門用語を例え話で噛み砕く語彙運用 | “ニュース現場の即応性が高い” |
特に通訳者は「単語レベルで難語を散りばめるより、平易な語で筋道を示す“放送向き英語”」と評し、現場で求められる聞き取りやすさと情報密度の両立を称賛しています。
インタビュー後のフィードバックとブラッシュアップ術
取材後、ホランさんは必ず“セルフ・レビュー30分ルール”を実践します。
- 映像即チェック
- 録画を頭から再生し、言い淀みや被せ発話にタイムコードを打つ。
- 赤ペン振り返り
- 台本の余白に「語尾が曖昧」「数字を聞き逃し」など具体的な改善点を赤で書き込み、同じ失敗を2度しない仕組みを作る。
- 専門家フィードバック
- 通訳者や英語指導者の友人にクリップを共有し、発音・語順の客観的指摘をもらう。必要に応じて次週の取材リストを修正。
このPDCAを8年間『Nスタ』で回し続けた結果、「質問→通訳なし回答→日本語解説」という高度な3段運用が“無意識レベル”でこなせるようになったと語っています。
ポイントまとめ
- 緻密なリサーチとバイリンガル台本で“迷わない現場”を設計
- プロ通訳も認める「聞き取りやすいネイティブ級発音」と“説明力”
- 取材直後のセルフレビューで課題を即修正し、次回へ反映
これらの裏側を知ると、ホラン千秋さんが通訳なしで国際インタビューを成功させる理由が、単なる語学力ではなく徹底したプロセス管理にあることがわかります。
日常で続ける“英語脳”スイッチ習慣
毎朝の海外ニュース視聴&多読ルーティン
- 情報インプットは“朝イチの脳”を狙う
平日は夕方ニュース番組『Nスタ』のキャスターを務めるため、ホラン千秋さんは日の出とともにニュースチェックを開始。BBC World NewsやNHK WORLDの英語ストレートニュースを“ながら再生”し、気になったトピックだけを後で記事で精読する二段構えです。毎日「自分ならどうコメントするか」を考えながら視聴することでアウトプットまで完結させ、“英語脳”を一気に温めるのだとか。 - 多読は“超高速ざっくり→精読”のハイブリッド
▷ Reuters、The Washington Postなど同じ話題を複数メディアで読み比べ
▷ 初見は「見出し+冒頭3行」だけで全体像をつかみ、興味が刺さった記事だけ全文精読
▷ 精読時はKey SentenceをNotionへコピペし、自分の言葉で要約――「まとめを書けない記事は理解できていない証拠」と決めているそうです。
SEOポイント:検索者の悩み「どうやって英語ニュースを習慣化?」に対し、「1⃣ストレートニュースのシャワー→2⃣記事精読→3⃣要約アウトプット」の3ステップを提示し、キーワード「海外ニュース 多読 ルーティン」を網羅。
SNSでのアウトプットとネイティブ添削サービス活用
- 30秒リールで“英語ひとり実況”
インスタやXでは〈Eng SUB〉付きの短尺動画を定期投稿。撮影→英語ナレーション→自動字幕生成→自分で校正、という流れを1本30分以内に回すことで“習慣化コスト”を最小化しています。 - フィードバックは“赤ペンレビュー”方式
投稿後は通訳者の友人や英語講師にDMでURLを送り、発音・語順・ボキャブラリーをチェックしてもらう“即時添削”がルール。「直された箇所は必ず次の動画で使う」ことで記憶に定着させるそうです。ネイティブYouTuberによるレビュー動画も公開されており、第三者評価を得る場としても機能。 - オンライン添削サービスも併用
長文キャプションはHiNativeやGrammarlyの有料版で最終チェック。“人+AI”の二重チェックで誤解のない表現を担保しつつ、「自然な口語表現」は人、「文法の揺れ」はAI、と役割を分けて効率化している点がプロらしい。
SEOポイント:「SNS 英語アウトプット」「ネイティブ添削」のキーワードを散りばめ、具体的サービス名(HiNative/Grammarly)を示すことで検索意図との一致率を高める。
日本語と英語を切り替えるタイムブロッキング法
- “言語ごとに時間を区切る”シンプル戦略
▷ 午前=インプット(英語ニュース・資料読み)
▷ 午後=日本語で台本作成・会議
▷ 夜 =English-only Zone(家族・友人と英語通話)
この3ブロックをGoogleカレンダーに色分けし、言語スイッチを明確化。「マルチタスクだと英語脳が薄まる」と感じた留学時代の教訓から、ブロック内はアプリ通知も英語/日本語どちらかに統一しています。 - “外部メモリ・ノート”で頭のキャッシュを削減
ホランさんは思考が渋滞したらノートに一気書きし、日本語メモを→英訳→要約という順で整理。「頭の半分が仕事」と語る多忙キャスターがタイムブロッキングを破綻させないための“脳内ディスク掃除”術です。
SEOポイント:「タイムブロッキング 英語」「英語脳 切り替え」で検索する読者に、色分けカレンダー×ノート術という具体策を提示し、潜在キーワード「Google カレンダー 色分け」「外部メモリ ノート」を自然に差し込む。
まとめ – “小さなループ”を毎日回すからペラペラは維持できる
- 朝:ストレートニュースで最新語彙を浴び、多読で深掘り
- 昼:SNSに短尺英語投稿→ネイティブ添削で即改善
- 夜:English-only Zoneで実戦リハーサル
この3点ループを“時間ブロック”で固定し、「英語を使う理由」が仕事と直結している――これこそがホラン千秋さんが長期にわたって“英語脳”を錆びさせない最大の秘訣です。
CTA:同じサイクルを試したい方は、まず「朝5分の英語ニュース→要約ツイート」から始めてみてください。習慣化のハードルを最小限にしつつ、アウトプットまで完走するミニ版ループで英語脳スイッチが入ります。
よくある質問(FAQ)
ホラン千秋さんのTOEIC/英検など公式スコアは?
現在 (2025年6月時点)、ホラン千秋さん本人や所属事務所から公式テストスコアは公表されていません。アミューズ公式プロフィールにも数値は一切記載がなく、主要メディアの記事・インタビューでも触れられていないため、「点数より実戦力で評価されているタレント」と言えます。
ポイント
- キャスター歴8年で通訳なしインタビューを多数こなす実績が“スコア代わり”
- 数値で測れない「聞く・まとめる・伝える」複合スキルこそ強み
英語以外に話せる外国語はある?
公式に「流暢」と認められているのは英語のみですが、ドラマ『大使閣下の料理人』でフランス語の長台詞をこなした実績があります。本人は番組やブログで「フランス語はセリフ程度」と謙遜していますが、発音指導を受けながら暗唱し、ネイティブ監修のOKが出たことから基礎的な発音・リエゾンは習得済みと見られます。その他の言語(アイルランド語〈ゲール語〉など)については公言・実績ともに確認できません。
子どもでもバイリンガルになれる?家庭でできるコツ
ホランさんの家庭が採用していた**「One Person One Language(1人1言語)方式」**は、両親とも日本人の場合でも応用可能と専門家は指摘します。
実践ポイント | 具体策 | ねらい |
---|---|---|
① 親子で言語担当を固定 | 例:母=日本語/父=英語 | 子どもが“誰の言語か”で自然に区別し、混同を防ぐ |
② 「聞く→話す→読む→書く」の順で負荷を上げる | 0〜3歳は絵本の音源、4〜6歳は絵本音読+フォニックス | 年齢に合わせてスキルを段階的に積み上げる |
③ 楽しい体験を英語とセットに | 英語の歌で遊ぶ、海外アニメを家族で視聴 | “ポジティブ感情”と結び付けて学習を習慣化 |
④ 第一言語(日本語)の基礎を死守 | 家族行事・感情表現は母語で深掘り | 認知力とアイデンティティを土台から育てる |
MEMO:両親がネイティブでなくても、YouTubeや読み聞かせ音源を活用し “質の高い入力” を確保することで十分バイリンガル環境は作れます。
まとめ|ホラン千秋の英語力に学ぶ“キャリアを広げる武器”とは
ホラン千秋さんの語学力は、
- **家庭内完全英語ルール(OPOL)**で耳と発音を鍛え、
- 国際高校・演劇留学で論理力と表現力を磨き、
- 報道現場でPDCAを回すことで“実戦で通じる英語”へ昇華した――
という三層構造で築かれました。点数公開がなくても、通訳なしでスターを取材→日本語で即解説というハイレベル運用こそが“生きた証明書”です。
コメント